En una publicación reciente dedicada a la traducción de los clásicos italianos puede leerse una cita de Umberto Eco, una definición de lo que es la traducción bastante precisa. La cita se encuentra en el prólogo de Eco a su traducción al italiano de la obra de Raymond Queneau Exercices de Style y se refiere concretamente a eso que tanto nos preocupa a los enseñantes de la traducción (porque tenemos que explicar en qué consiste) y a los traductores en general (porque tenemos que ponerlo en práctica): la fidelidad al texto origina
El proceso de traducción es un proceso complejo, en el que se implican multitud de niveles y factore...
En este trabajo se hace un estudio comparativo del Epodo II de Horacio y el Beatus ille de Fray Luis...
Presencias reales es un libro apasionante, polémico. Se trata de un ensayo en el que se combina admi...
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
Que no se llame a engaño el lector. Esta obra que aquí reseñamos no es un diccionario ni una enciclo...
Es indudable que la traducción de un texto literario forma parte de la historia de la literatura en ...
P. 39-65Georges Mounin abre su reflexión sobre la traducción en su clásico Les belles infidèles, pa...
Cuando se compara con el texto una traducción de Platón, aun la más reciente, sorprende e irrita, no...
Desde hace muchos años la gente se díó cuenta que el mundo donde viviamos es tán grande, que para at...
RESUMEN: Larbaud tradujo durante toda su vida, primero del inglés, sobre todo a los poetas; después,...
A partir de los años cincuenta, tras la Segunda Guerra Mundial, la necesidad urgente de expertos en ...
Este trabajo realizará un trabajo comparativo entre dos antologías de poesía francesa publicadas en ...
En ocasiones, la traducción de una obra literaria suma a los numerosos problemas que plantea un trab...
Que duda cabe que, desde una óptica actual, en el siglo XVIII español no se formularon consideracion...
Dans ces pages nous prétendons faire un petit parcours par les différentes théories qui planent cons...
El proceso de traducción es un proceso complejo, en el que se implican multitud de niveles y factore...
En este trabajo se hace un estudio comparativo del Epodo II de Horacio y el Beatus ille de Fray Luis...
Presencias reales es un libro apasionante, polémico. Se trata de un ensayo en el que se combina admi...
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
Que no se llame a engaño el lector. Esta obra que aquí reseñamos no es un diccionario ni una enciclo...
Es indudable que la traducción de un texto literario forma parte de la historia de la literatura en ...
P. 39-65Georges Mounin abre su reflexión sobre la traducción en su clásico Les belles infidèles, pa...
Cuando se compara con el texto una traducción de Platón, aun la más reciente, sorprende e irrita, no...
Desde hace muchos años la gente se díó cuenta que el mundo donde viviamos es tán grande, que para at...
RESUMEN: Larbaud tradujo durante toda su vida, primero del inglés, sobre todo a los poetas; después,...
A partir de los años cincuenta, tras la Segunda Guerra Mundial, la necesidad urgente de expertos en ...
Este trabajo realizará un trabajo comparativo entre dos antologías de poesía francesa publicadas en ...
En ocasiones, la traducción de una obra literaria suma a los numerosos problemas que plantea un trab...
Que duda cabe que, desde una óptica actual, en el siglo XVIII español no se formularon consideracion...
Dans ces pages nous prétendons faire un petit parcours par les différentes théories qui planent cons...
El proceso de traducción es un proceso complejo, en el que se implican multitud de niveles y factore...
En este trabajo se hace un estudio comparativo del Epodo II de Horacio y el Beatus ille de Fray Luis...
Presencias reales es un libro apasionante, polémico. Se trata de un ensayo en el que se combina admi...